Lin Yutang m’avait un peu détourné de petites habitudes que je retrouve avec beaucoup de plaisir. L’une d’entre elles est l’auscultation hebdomadaire du site d’Edward de Bono. Quelle joie de renouer avec elle et de découvrir une proposition aussi saugrenue que fort intéressante qui est de demander à tous ceux qui sont désireux de communiquer avec leurs congénères de signaler leur disponibilité par le port d’un signe distinctif, en l’occurrence, une brosse à dents !
Voici le texte en question intitulé “The Toothbrush Experiment”
This is a repeat of last week's message because I want as many people as possible to take part in the experiment.
You could also wear the toothbrush as a 'flower' in your lapel.
I have often felt that there is a need for more human signals that go beyond the expression on a person's face. So I am setting out 'The Toothbrush Experiment' below.
People do not talk to each other enough. How often have you spoken to a stranger? It may be in a queue or sitting beside someone in a plane. It may even be someone at a table next to you in a cafe. People are shy and they do not want to intrude. Suppose that person signalled to you: "I am ready to talk to you". At once the intrusion problem disappears. Because people cannot keep saying this there is a need for a visual signal that indicates: "I am willing to talk to new people". A visual sign is permanent whereas a voice message is not.
This is where the 'toothbrush' comes in. Toothbrushes are normally kept in the bathroom. It would be most unusual to wear a toothbrush.
So if you wear a toothbrush in a prominent and visible position this signals to all around: "I am willing to talk to strangers".
Men could wear the toothbrush in the outside pocket of their jacket or suit. Women might have to attach the toothbrush to a brooch or a necklace.
In time some enterprising person may decide to make small 'toothbrush badges' which anyone can wear. There is no need to pay me a royalty for the idea - unless you want to!
In certain situations such as a bar or cafe you might even hold your toothbrush in your hand and wave it around to signal your openness.
What if you are pestered by someone you do not wish to talk to? You very ostentatiously remove the toothbrush and say "Good day to you" or "Good night to you". You can do this at any point in the conversation. If you want to emphasise the point you can say: "You will notice that the toothbrush is no longer in place!"
Now the experiment is to spread this idea in any way you can. You can tell friends about it. You can use the internet and e-mail. You can write pieces about the idea. It is up to your creative image in communication.
Let me know of any interesting experiences you have with the idea.
Je trouve cela d’autant plus drôle qu’en faisant une rapide recherche sur l’origine de la brosse à dents, objet qui aspire donc à devenir un signe de reconnaissance de l’homo volubilis ou homo sociabilis, j’ai découvert qu’on en attribuait très fréquemment l’invention aux ..... Chinois.
Natural bristle brushes were invented by the ancient Chinese who made toothbrushes with bristles from the necks of cold climate pigs.
Et oui, encore eux ! Certains sont même très précis et proposent le 26 juin 1498 pour date de naissance de l’invention jugée "la plus importante jamais réalisée par l’homme" par les Américains en janvier 2003 ! Et l’on rapporte donc qu’on aurait proposé un objet similaire à la brosse à dents qui ne sera couramment utilisée en Europe qu’à partir du XVIIe siècle, à l’empereur de Chine lequel l’aurait adopté. Reste donc à vérifier que l’empereur Xiaozong 孝宗 qui règna pendant les 18 ans de l’ère Hongzhi 弘 治 (1488-1505) des Ming 明 (1368-1644), est bien le premier empereur de Chine à se brosser les dents comme nous aujourd’hui, et ce depuis la onzième année de son règne.
Il semblerait, en fait, que l’on puisse remonter encore plus haut, car le terme chinois, yashua 牙刷 apparaît déjà dans une poésie de la dynastie Yuan (1279-1368). L’équivalent anglais, toothbrush, n’intervient quant à lui qu’en 1651, selon l’Online Etymology Dictionary
Il faudra donc y revenir. C’est, à n’en pas douter, un excellent sujet de recherche qui pourrait être élargi à bien d’autres aspects de l’hygiène corporelle. Ah, si j’étais jeune !
dimanche 30 octobre 2005
samedi 29 octobre 2005
Operae pretium
J'ai trouvé chez Burton (Robert) dans “Démocrite Junior à son lecteur” (p. 77), long prélude (80 pages) à son excellent opus déjà cité le passage suivant : Qui peut les lire tous ? Car désormais nous voilà devant un amas, un chaos de livres ; nous en sommes oppressés, les yeux brûlés de lire les pages, les doigts de les tourner. Plus loin (p. 80), il écrit : Lecteur, tu ne peux pas avoir de moi une plus piètre idée que moi-même. Rien ici ne vaut la peine d’être lu, j’y consens, je te prie de ne pas perdre ton temps à te pencher sur un si vain sujet. Je serais moi-même tout aussi réticent à lire un tel écrivain, toi ou un autre, ce n’est pas operae pretium - cela n’en vaut pas la peine. Evidemment, il ne faut surtout pas le prendre au pied de la lettre ; sa longue mise en garde est un régal d’humour et de pertinence, à lire et à relire. Reste tout de même à mettre sur pied une stratégie pour ne plus lire n’importe quoi - ceci dit, en ne lisant que des auteurs morts et enterrés depuis des lustres, je risque beaucoup moins que ceux qui incluent dans leur tableau de chasse les contemporains. Voici deux pistes à explorer. Si l’on en croit ce qu’écrit Antoine Compagnon (Le démon de la théorie, 1998), dans “L’angoisse de lire” (article du Magazine littéraire n° 400 (2001), p. 18-19, repris dans le numéro hors-série, “Les écrivains et la mélancolie” des “Collections du ML”, n° 8 (oct-nov 2005), p. 22-23) : Il y a deux sortes de livres, les livres dont vous sortez changé pour toujours et les autres. Un livre qui vous laisse tel quel n’est pas un livre qui valait la peine. N’est-ce pas là un excellent critère de sélection ? Dommage qu’il arrive un peu tard, car on n'est enfin éclairé sur la nature du livre en question que lorsqu’on l’a achevé. Par contre, un peu plus haut dans la même section de l’article (‘Contre la lecture facile’), s’en dessine un autre plus efficace, car il permet d’interrompre le processus en cours de route, et donc perdre moins de temps : |
vendredi 28 octobre 2005
De Kong à Li
Fini, achevé, bouclé, plié, empaqueté, ficelé : ouf ! Exit Lin Yutang, exit Confucius. Vive le reste, tout le reste ....
Un peu plus de sept mois se sont écoulés depuis la création de la rubrique Confusionisme dans ce PiKaBlog. Sept mois fort occupés. Celui qui s’achève le fut quasi exclusivement au toilettage de La Sagesse de Confucius pour les Editions Philippe Picquier. J’avais en mars dernier des doutes sur la nature du projet. Maintenant, j’ai des certitudes : The Wisdom of Confucius n’est pas un bon Lin Yutang.
Avec la fin de ce marathon somme toute enrichissant (bien que fort modestement rémunérateur), j’aspire à un court repos, repos que j’estime bien mérité n’en déplaise à ceux qui liront l’ouvrage en question dans quelques semaines. Malheureusement, les conditions pour en jouir ne sont pas réunies : un nouveau site à alimenter (PiK-UP) et du retard dans la mise à disposition de cours : patience, patience, svp, merci ! Dans tous les cas, je vais mettre un peu de distance entre moi et Confucius.
Par la même occasion, s’en est peut-être fini aussi (pour un temps au moins) de cette rubrique (en tout 26 entrées, celle-ci comprise). Elle m’aura été d’un grand secours pour rédiger la préface que je viens de livrer. On y retrouve beaucoup d’éléments égrainés au fil des mois du “Confucius de ...” à cette recherche en paternité de la latinisation du nom du Maître. Ceci administre la preuve qu’on ne perd pas forcément son temps à bloguer. Au contraire, c’est un excellent moyen d’accumuler des notes (plus ou moins rédigées) qui n’attendent qu’une occasion de prendre du service dans un autre contexte. Certes, certaines rubriques n’ont pas grand-chose à livrer à la postérité, mais elles n’en constituent pas moins un utile exutoire, et à ce titre, méritent d’exister.
Puisque je veux, dès que possible, me replonger dans Li Yu, je vais devoir créer une rubrique sur mon auteur chinois préféré. Mais comment l’appeler ? Certes, il n’y a pas le feu. Le projet qui va m’occuper dans les 18 mois à venir est la traduction du Shi’er lou de cet auteur d’exception. 12 nouvelles en tout ! Un gros morceau.
Un peu plus de sept mois se sont écoulés depuis la création de la rubrique Confusionisme dans ce PiKaBlog. Sept mois fort occupés. Celui qui s’achève le fut quasi exclusivement au toilettage de La Sagesse de Confucius pour les Editions Philippe Picquier. J’avais en mars dernier des doutes sur la nature du projet. Maintenant, j’ai des certitudes : The Wisdom of Confucius n’est pas un bon Lin Yutang.
Avec la fin de ce marathon somme toute enrichissant (bien que fort modestement rémunérateur), j’aspire à un court repos, repos que j’estime bien mérité n’en déplaise à ceux qui liront l’ouvrage en question dans quelques semaines. Malheureusement, les conditions pour en jouir ne sont pas réunies : un nouveau site à alimenter (PiK-UP) et du retard dans la mise à disposition de cours : patience, patience, svp, merci ! Dans tous les cas, je vais mettre un peu de distance entre moi et Confucius.
Par la même occasion, s’en est peut-être fini aussi (pour un temps au moins) de cette rubrique (en tout 26 entrées, celle-ci comprise). Elle m’aura été d’un grand secours pour rédiger la préface que je viens de livrer. On y retrouve beaucoup d’éléments égrainés au fil des mois du “Confucius de ...” à cette recherche en paternité de la latinisation du nom du Maître. Ceci administre la preuve qu’on ne perd pas forcément son temps à bloguer. Au contraire, c’est un excellent moyen d’accumuler des notes (plus ou moins rédigées) qui n’attendent qu’une occasion de prendre du service dans un autre contexte. Certes, certaines rubriques n’ont pas grand-chose à livrer à la postérité, mais elles n’en constituent pas moins un utile exutoire, et à ce titre, méritent d’exister.
Puisque je veux, dès que possible, me replonger dans Li Yu, je vais devoir créer une rubrique sur mon auteur chinois préféré. Mais comment l’appeler ? Certes, il n’y a pas le feu. Le projet qui va m’occuper dans les 18 mois à venir est la traduction du Shi’er lou de cet auteur d’exception. 12 nouvelles en tout ! Un gros morceau.
mercredi 26 octobre 2005
Rien n'est plus doux
"Rien n'est plus doux que la mélancolie", annonce Robert Burton (1577-1640) dans l'"Abrégé de la mélancolie" par lequel Gisèle Venet ouvre le choix de textes tirés et traduits de l'Anatomie de la mélancolie qui vient de paraître chez Gallimard dans la collection "Folio/Classique" (n° 4255, 2005, 463 pages). Enfin une Anatomie portable, à taille humaine, et tout terrain : en fait, l'ouvrage n'offre que 350 pages de textes fort bien annotés et pas moins de 100 pages d'appareil critique d'un grand intérêt. L'index des auteurs cités (p. 429-456) fait apparaître quelque 700 noms, dont Matteo Ricci pour (au moins) un passage qui se trouve page 121. Le passage sur Kepler dont il fut naguère question ici, est traduit page 229 : "Pour les planètes, il accorde qu'elles peuvent être habitées, mais il met en doute ce qui touche aux étoiles; de même Tycho Brahé, dans ses Epitres astronomiques, en considérant l'immensité de l'espace, tient des propos similaires, disant qu'il ne peut croire que des corps célestes aussi grands et vastes n'aient été faits que pour ce qu'ils apparaissent à nos yeux, pour illuminer la Terre, un point minuscule par rapport à l'ensemble. Mais qui devrait habiter ces corps, ces terres, ces mondes immenses, s'ils sont habités ? Des créatures douées de raison ? - demande Kepler - Ont-elles des âmes à sauver ? Ou habitent-elles un monde meilleur que le nôtre ? Qui, d'eux ou de nous, sont les seigneurs du monde ? Et comment toutes choses seraient faites pour l'homme ?" |
Une note indique que l'interrogation "Ont-elles des âmes à sauver ?" n'est pas de Kepler, mais correspond à une préoccupation de Burton lui-même. Quant à Tycho Brahé (1546-1601), on apprend page 454 qu'il s'agit d'un astronome danois auteur d'un livre intitulé Astronomiae instauratae mechanica (1598). |
Voici, pour conclure cette invitation à découvrir le livre qui remplit mes rares moments de repos, la quatrième de couverture de la présente édition :
Ce livre est la plus célèbre encyclopédie de la mélancolie : ce " mal anglais ", comme on l'appelle au XVIIe siècle, Robert Burton (1577-1640), savant d'Oxford, veut le soigner " à l'anglaise ", en évitant par-dessus tout l'oisiveté dont, en bon protestant, il fait la source de tous les maux. Des promenades dans la campagne, avec " l'épagneul de sa mélancolie " pour humer des pistes, et l'étude acharnée de tous les livres sur le sujet, travail d'une vie entière, dans la bibliothèque de Christ Church, " le plus florissant collège d'Europe ", seront la meilleure cure apportée à sa propre maladie, donnant lieu de surcroît à l'écriture proliférante, baroque, en méandres multiples, de son grand ouvrage.
Sans aucun doute plus intéressant que le prochain Goncourt, quelque soit le choix de la docte académie.
samedi 8 octobre 2005
{(4 x 52) x ?} : 2 = ?
Selon le mexicain Gabriel Zaid (1934 - ) auteur de Los demasiados libros récemment traduit sous le titre Bien trop de livres ? Lire et publier à l’ère de l’abondance par Christine Defoin (Les Belles Lettres, 136 pp) et/ou Frédérique Roussel qui en propose un compte rendu dans le Libération du 6/10/2005. “si demain, on arrêtait la fabrication de livres, il faudrait 250 000 ans pour prendre connaissance de ceux déjà écrits.” Je ne sais pas si G. Zaid a ou non pris en considération la riche production chinoise à la disposition du lecteur sinisant et s’il a ou non inclus dans ses savants calculs ce que l’internet offre d’écrits inédits de toutes sortes (le livre sort en novembre). Il n’empêche qu’à raison de quatre ou cinq livres par semaines, il faut à celui qui tient ce régime somme toute soutenu, pas moins de cinq ans pour venir à bout d’un pauvre millier d’ouvrages, voire la moitié seulement s’il procède à la double lecture recommandée par Hérault de Séchelles (1759-1794) dans sa Théorie de l’Ambition (ou Codicille politique et pratique d’un jeune habitant d’Epône, 1788) : |
vendredi 7 octobre 2005
Q.E.D.*
Le site Confucius2000, site d’une remarquable richesse (j’y reviendrai) découvert incidemment, me fournit la solution à l’interrogation soulevée, il y a peu, à l’occasion de l’anniversaire de Matteo Ricci : 西方人把孔子 (Confucius) 這個詞輸入西洋人的觀念之中,是由利瑪竇神父 (Matteo Ricci 1552〜1610) 開始的,他把中文的孔夫子一詞拉丁化為 Confutius。 在一六九六年殷德釋神父 (Prospero Intorcetta, 1625〜1696) 把 Confutius 改成 Confucius。 此後在英文和法文都採用此名,義大利文用 Confucio,德文用 Konfuzius,俄文用 Konfutzii 等等。 Ce qu’on peut résumer brièvement de la manière suivante : C’est Matteo Ricci qui le premier a latinisé le chinois Kongfuzi 孔夫子 en Confutius, transcription que Prospero Intorcetta a modifié en Confucius en 1696. A partir de ce moment, on en usa en français et en anglais, alors qu’en italien, on écrivit Confucio, en allemand Konfuzius et en ruse Kongfutzii... *Quod erat demonstradum, ce serait, non pas à Ricci en personne, mais au Père Prospero Intorcetta, missionnaire Jésuite italien, né soit en 1625, soit en 1626, et mort à Hang-Cheu (Hangzhou ?) 70 ou 71 ans plus tard que l’on devrait le nom le plus fréquemment utilisé pour le grand sage chinois. Les sources consultées à son sujet (rares et fort laconiques) atteste de sa présence en Chine à partir de 1659, notamment dans le Jiangxi et le Zhejiang. Elles lui attribuent également des traductions des propos de Confucius, du Zhongyong et la publication de la traduction du Daxue (1662) par Ignacio da Costa. |
jeudi 6 octobre 2005
Hot Confucius Institute
ou INFO & INTOX à propos des Instituts Confucius (IC). • l''info', c'est que, comme on peut le lire dans un article du Monde.fr (édition papier du 5/10/2005) signé Catherine Rollot, "le premier Institut Confucius en France s'installe à l'université de Poitiers" et qu'il a été inauguré, lundi 3 octobre, à la faculté des lettres et langues : Comme tous les instituts qui portent le nom du penseur chinois (551-479 av. J.-C.), actuellement une trentaine dans le monde, celui de Poitiers aura pour mission de faire mieux connaître à l'étranger la langue et la culture chinoises. Habilité par le ministère chinois de l'éducation, l'Institut Confucius est né d'un partenariat entre l'université française et l'université de Nanchang (province du Jiangxi, dans le sud de la Chine), auquel s'est jointe une entreprise de télécommunication chinoise, ZTE, basée à Shenzhen. Dès janvier 2006, le centre proposera des cours de chinois, du niveau "débutants" au niveau "confirmés", mais aussi des modules de civilisation asiatique ainsi que la préparation au test de langue HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi), l'équivalent du TOEFL (Test of English as a Foreign Language) pour la langue chinoise. La même 'info' est diffusée par le People Daily via China.org ainsi que par le site de l'Université de Poitiers ; rien de réfutable, donc, dans cette présentation, sinon peut-être le nombre - “une trentaine” -, d’Instituts Confucius déjà créés de par le monde. |
• l''intox', c'est ce qu'on peut lire à la fin du même article du Monde, à savoir que "deux centres, l'un à Aix- Marseille et l'autre dans le cadre de l'université Paris-VII, pourraient ouvrir dans les prochains mois". Je ne sais pas ce qu'il en est pour Paris VII, mais il me semble que du côté d'Aix, au moins, on soit encore fort loin de voir arriver le moment de sabrer le champagne à la santé du grand homme, devenu, par la volonté chinoise, étendard de la culture d'un pays, comme Gœthe pour les Allemands. Si jamais un Kongzi xueyuan 孔子学院 devait finalement voir le jour à Aix-en-Provence, ce ne serait sûrement pas dans les “prochains mois”. Car, si l'on en croit une vieille 'info' (11/3/2005) du même service autorisé chinois, lequel rappelle que le premier IC a ouvert ses portes à Séoul en novembre 2004, et que le premier IC européen existe à Stockholm depuis février 2005, on n'ouvre pas un IC en claquant des doigts. |
Pour preuve le cas poitevin. Son ouverture était initialement prévue pour juin 2005 et l'Université de Poitiers devait débourser 1,5 million d'euros pour "construire une base d'éducation" !
Vraisemblablement l'université française n'a pas plus tenu les délais, que rempli ses engagements financiers. Le Service communication de l'Université a trouvé une formule très adaptée à la situation : l'IC est en cours d’installation dans la Faculté des Lettres et Langues de l’Université de Poitiers mais un bâtiment spécifique pourrait lui être dédié à terme afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs. Donc affaire à suivre, autant là-bas, qu’ici.
Pour les curieux, la mission des Instituts Confucius est bien clairement définie (en français) sur le site du NOCFL, comprendre (China) National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language. (La même chose existe aussi en chinois et en anglais). Notez au passage l'animation du bandeau sur lequel on peut lire la devise 向世界推广汉语 , 增进世界各国对中国的了解 ! Un bien beau programme.
mardi 4 octobre 2005
Happy Birthday M. Ricci
Voici 453 ans, le 6 octobre, naissait Mathieu Ricci ou si l'on veut Matteo Ricci (1552-1610), missionnaire italien, membre de la Compagnie de Jésus, mort à Pékin le 11 mai 1610.
Selon Lionel M. Jensen (Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization. Durham : Duke University Press, 1997. xix, 444 pp.), c’est bien lui qui aurait forgé à partir du chinois Kongfuzi 孔夫子, la latinisation "Confucius" maintenant incontournable pour parler du sage Chinois. Jensen n’est certes pas le seul, ni du reste le premier à défendre cet avis. On retrouve cette affirmation un peu partout et également dans la notice de Wikipedia qui offre en prime le nom chinois sous lequel le vénérable jésuite s’est fait connaître, soit Li Madou 利馬竇.
Il n’empêche que l’Histoire de l’expédition chrétienne au royaume de la Chine (1582-1610) (Desclée de Brouwer/Bellarmin, 1978, 742 pp.) traduction française de la traduction latine (“souvent infidèle”, dixit Jacques Gernet, 1973) par le Père Jésuite belge Nicolas Trigault (1577-1628) de la version originale en italien de Ricci, utilise une autre transcription, savoir Confutius. En voici deux courts extraits :
La secte des lettrés est (...) très ancienne en ce royaume. Cette-ci gouverne la république, a plusieurs livres et est estimée par-dessus toutes les autres. Les Chinois ne font pas choix de la loi de cette secte, ainsi ils la reçoivent ensemble avec l’étude des lettres et n’y a aucun de ceux qui étudient ou qui acquièrent des honneurs littéraires qui ne fasse profession d’icelle. Ils reconnaissent Confutius, duquel j’ai parlé ci-dessus, pour auteur et prince des philosophes. (p. 162)
La confusion est totale lorqu’on trouve dans les citations de l’original en italien, non pas Confucius, ni même Confutius, mais soit Confucio, soit Confuzio !
La solution réside sans doute dans la consultation Della Entrata Compagnia di Giesù e Christianà nella Cina (Introduction de la Compagnie de Jésus et du christianisme en Chine) qui a été rééditée en 2000 par Quodlibet, à Macerata lieu de naissance de Ricci)
Selon Lionel M. Jensen (Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization. Durham : Duke University Press, 1997. xix, 444 pp.), c’est bien lui qui aurait forgé à partir du chinois Kongfuzi 孔夫子, la latinisation "Confucius" maintenant incontournable pour parler du sage Chinois. Jensen n’est certes pas le seul, ni du reste le premier à défendre cet avis. On retrouve cette affirmation un peu partout et également dans la notice de Wikipedia qui offre en prime le nom chinois sous lequel le vénérable jésuite s’est fait connaître, soit Li Madou 利馬竇.
Il n’empêche que l’Histoire de l’expédition chrétienne au royaume de la Chine (1582-1610) (Desclée de Brouwer/Bellarmin, 1978, 742 pp.) traduction française de la traduction latine (“souvent infidèle”, dixit Jacques Gernet, 1973) par le Père Jésuite belge Nicolas Trigault (1577-1628) de la version originale en italien de Ricci, utilise une autre transcription, savoir Confutius. En voici deux courts extraits :
La secte des lettrés est (...) très ancienne en ce royaume. Cette-ci gouverne la république, a plusieurs livres et est estimée par-dessus toutes les autres. Les Chinois ne font pas choix de la loi de cette secte, ainsi ils la reçoivent ensemble avec l’étude des lettres et n’y a aucun de ceux qui étudient ou qui acquièrent des honneurs littéraires qui ne fasse profession d’icelle. Ils reconnaissent Confutius, duquel j’ai parlé ci-dessus, pour auteur et prince des philosophes. (p. 162)
La confusion est totale lorqu’on trouve dans les citations de l’original en italien, non pas Confucius, ni même Confutius, mais soit Confucio, soit Confuzio !
La solution réside sans doute dans la consultation Della Entrata Compagnia di Giesù e Christianà nella Cina (Introduction de la Compagnie de Jésus et du christianisme en Chine) qui a été rééditée en 2000 par Quodlibet, à Macerata lieu de naissance de Ricci)
samedi 1 octobre 2005
With a BIG help from my friends
• exit aussi les notices pour l'Encyclopedia of Erotic Literature à paraître chez Routledge. J'ai livré, ça y est, ouf !, la veille du jour présenté comme étant le dernier des derniers délais ! Les notices pour Bi Yu Lou 碧玉樓 , Yaohu yanshi 妖狐艷史 et surtout l'article sur Li Yu 李魚 et son Rou putuan 肉蒲團 sont allés rejoindre celle du Dengcao heshang zhuan 燈草和尚傳 qui avait pris les devants avec seulement deux mois de retard. Pour mémoire, l'article sur Li Yu (3300 mots) aurait dû être envoyé début mai, les autres (de 1000 mots chacun), un mois plus tard ! Bon, donc aucune raison de fanfaronner d'autant que si j'ai pu remplir mon contrat, c'est grâce à l'assistance de bons amis qui m'ont aidé à faire passer ma prose en anglais et que je tiens à remercier chaleureusement. Or donc, merci à François V. qui a planché sur deux rubriques, Lee Mack, citoyen américain que je n'ai pas le plaisir de connaître mais qui a gentiment accepté de fignoler le Moine Mêche de Lampe, et, last but not least, Victor T., 'The Great', qui n'a pas ménagé sa peine et a fait des prouesses depuis un Hong Kong caniculaire et trépidant. Merci et bravo. Finalement, il aura fallu, en tout et pour tout, huit mois et demi pour boucler le dossier ! |
Et comme un bonheur n'arrive jamais seul, les concepteurs de BlogWave Studio ont refait surface, après une longue absence causée par des 'internal issues' (sic), avec la promesse de la sortie de leur 'next product' pour janvier 2006, nouveauté que les détenteurs de licence se verront offrir gracieusement. Qui vivra verra.
Libellés :
Aloïs Tatu,
IACCCLV,
Li Yu,
Lin Yutang,
The Encyclopedia of Erotic Literature
Inscription à :
Articles (Atom)