Le site Confucius2000, site d’une remarquable richesse (j’y reviendrai) découvert incidemment, me fournit la solution à l’interrogation soulevée, il y a peu, à l’occasion de l’anniversaire de Matteo Ricci : 西方人把孔子 (Confucius) 這個詞輸入西洋人的觀念之中,是由利瑪竇神父 (Matteo Ricci 1552〜1610) 開始的,他把中文的孔夫子一詞拉丁化為 Confutius。 在一六九六年殷德釋神父 (Prospero Intorcetta, 1625〜1696) 把 Confutius 改成 Confucius。 此後在英文和法文都採用此名,義大利文用 Confucio,德文用 Konfuzius,俄文用 Konfutzii 等等。 Ce qu’on peut résumer brièvement de la manière suivante : C’est Matteo Ricci qui le premier a latinisé le chinois Kongfuzi 孔夫子 en Confutius, transcription que Prospero Intorcetta a modifié en Confucius en 1696. A partir de ce moment, on en usa en français et en anglais, alors qu’en italien, on écrivit Confucio, en allemand Konfuzius et en ruse Kongfutzii... *Quod erat demonstradum, ce serait, non pas à Ricci en personne, mais au Père Prospero Intorcetta, missionnaire Jésuite italien, né soit en 1625, soit en 1626, et mort à Hang-Cheu (Hangzhou ?) 70 ou 71 ans plus tard que l’on devrait le nom le plus fréquemment utilisé pour le grand sage chinois. Les sources consultées à son sujet (rares et fort laconiques) atteste de sa présence en Chine à partir de 1659, notamment dans le Jiangxi et le Zhejiang. Elles lui attribuent également des traductions des propos de Confucius, du Zhongyong et la publication de la traduction du Daxue (1662) par Ignacio da Costa. |
vendredi 7 octobre 2005
Q.E.D.*
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire