Un bien joli mail est tombé par inadvertance dans ma boîte. Le voici débarrassé de tous les éléments qui pourraient nuire à son auteur :
coucou!!!! comment ça va? J te raconte pas, hier c'était le parcours du combattant pr aller en cours. Mm le métro était fermé (les grilles étaient baissées). Mon père a pu m'amener jusqu'au car13, mais c'était vraiment vide. Sinon, Miracle, g assisté au cours de XXXX et d'XXXX. !!! Il y avait pas mal d'élève (ts les habitués du cours de XXXX en fait) et j suis mm pas passé au tableau!!!lol. Mais en fait c pas si terrible que ça, la prof aide vachement. Dc il faudra dorénavant assisté plus svt aux cours, surtt qu'on apprend un peu l'alphabet taîwanais (j'sais pas comment ça s'écrit), et c pas mal. G pas asssisté au cours de XXXX par contre, mon père devait venir me chercher. XXXX est arrivé seulement pr les cours de XXXXX et XXXX... g pas pu le saluer de ta part, ta cuillère à soupe, mdr, car gt assise à l'autre bout de la salle. Tu lui diras bjrs toi-mm mardi. Bon voilà, sinon rien de 9. Apprend bien ton new voc, et oui il faut s'y mettre, d'autant plus que XXXXX est de plus en plus sadique (...), elle ns a fait faire du thème av et ap les textes. De quoi vider le cerveau. J te fais de gbisous (bisous aussi à XXXX) et à mardi!!!^^
vendredi 25 mars 2005
vendredi 18 mars 2005
Esprit es-tu là ?
Nouveau dilemme :
comment répondre à la gentille proposition des Editions Picquier d'accomplir pour leur compte le même travail de révision que pour L'importance de vivre sur la traduction française de The Wisdom of Confucius de Lin Yutang ?
La réponse est délicate sans avoir relu l'ouvrage (1939) et sa traduction (1948), surtout après avoir trouvé sur le net la critique suivante :
A disastrous work that perpetuates misinformation about Confucius' life, strips the numbering off the Analects, loses half of them and throws the rest into a jumbled order presumably meant to read as a flowing narrative. Includes contemporary language, but many terms and phrases are badly chosen and clash with the overall tone of the work. Some passages are badly distorted ; most of them read like dubbed dialogue in a martial-arts movie. Not recommended for anyone or anything, except as an example of what not to do.
Qui a dit chiche ?
comment répondre à la gentille proposition des Editions Picquier d'accomplir pour leur compte le même travail de révision que pour L'importance de vivre sur la traduction française de The Wisdom of Confucius de Lin Yutang ?
La réponse est délicate sans avoir relu l'ouvrage (1939) et sa traduction (1948), surtout après avoir trouvé sur le net la critique suivante :
A disastrous work that perpetuates misinformation about Confucius' life, strips the numbering off the Analects, loses half of them and throws the rest into a jumbled order presumably meant to read as a flowing narrative. Includes contemporary language, but many terms and phrases are badly chosen and clash with the overall tone of the work. Some passages are badly distorted ; most of them read like dubbed dialogue in a martial-arts movie. Not recommended for anyone or anything, except as an example of what not to do.
Qui a dit chiche ?
Libellés :
Confucius,
Editions Philippe Picquier,
Lin Yutang
Inscription à :
Articles (Atom)